Methode
Mein Fokus gilt dem rechtlichen Sinn Ihres Textes und der gedolmetschten Inhalte. Da ich eine Sprachjuristin bin, übertrage ich nicht nur den reinen Wortlaut, sondern die fachliche Bedeutung Ihrer Aussage oder Ihres Textes.
Beim Dolmetschen achte ich auf eine möglichst exakte, wörtliche Sprachübertragung einschließlich der für die Beweiswürdigung relevanten Elemente. Die Abläufe der gerichtlichen Verfahren sind mir bekannt und ich kann, soweit es ohne detaillierte Aktenkenntnisse möglich ist, die Prozesslage selbst einschätzen. Dadurch ist der Verfahrensgang für mich oft absehbar und ich kann mich bei der Sprachübertragung auf die individuellen Inhalte konzentrieren. Auf diese Weise erziele ich eine schnelle und präzise Dolmetschleistung. Meistens dolmetsche ich simultan.
Als Übersetzerin arbeite ich gründlich. Der Ausgangspunkt ist stets eine wörtliche Übersetzung. Bisweilen kommt es jedoch vor, dass eine solche Sprachübertragung sinnentstellend wäre. So ist es im Fall von sogenannten “falschen Freunden”, also ähnlich klingenden Begriffen mit stark abweichenden Bedeutungen. Schwierigkeiten gibt es auch, wenn der einschlägige Lebenssachverhalt in der anderen Rechtsordnung noch nicht geregelt wurde oder wenn die Regeln, die dieselbe Funktion erfüllen, anders sind. Manchmal ist das angebliche Pendant vorhanden, aber im Detail lassen sich gravierende Unterschiede feststellen. In dem Übersetzungsprozess heißt es dann, in der juristischen Fachliteratur und in der Rechtsprechung die passenden Begriffe zu ermitteln und zu überprüfen. Sollte diese Suche vergeblich sein, ist die Notlösung eine wörtliche Übersetzung, ergänzt um Anmerkungen des Übersetzers. Das oberste Ziel bei der Sprachübertragung ist für mich stets die exakte Sinnwiedergabe in der für den Empfänger verständlichen Sprache.
Zu der Technik: Ich nutze die Übersetzersoftware SDL Trados Studio 2019, diverse OCR-Programme und die Zählprogramme für Übersetzer: TextCount und AnyCount.
Die Kunden schreiben mir eine herausragend gute, sehr schnelle und äußerst präzise Sprachübertragung zu. Als Dolmetscherin wurde ich insbesondere in den Fällen geladen, in den mit schwierigen Verhandlungen zu rechnen war. Aufgrund meiner Dolmetschleistung waren die Beteiligten imstande, sich auf die ihnen gestellten Fragen und die ihnen gegebene Hinweise sachgerecht zu äußern, weil sie die Fragen und Hinweise richtig verstanden haben. Die Qualität meiner Dolmetschleistung blieb auch bei aufgeregter Stimmung der Beteiligten konstant und ich konnte mit schwierigen Angeklagten oder Zeugen gut umgehen. Im Fall von Übersetzungen wurde die besonders schnelle und präzise Übertragung in sehr gutes Deutsch betont.
Interessiert? Dann rufen Sie mich unter +49 89 599 76 100 an, oder schreiben mir eine E-Mail an info@ewa-novak.de.